-
-

Krikor TCHILINGUIRIAN
né en 1839 et mort 1923 à Smyrne

Traducteur de Victor Hugo


Aperçu sur sa vie et son oeuvre

  • Krikor Tchilinguirian, traducteur des "Misérables" à Victor Hugo

  • * Krikor Tchilinguirian fut un des hommes de lettres distinguées de la colonie arménienne de Smyrne. Après son compatriote et confrère Mesrob Noubarian, qui avait publié à Smyrne une traductiopn de "Notre-Dame de Paris", il traduisit les "Misérables" et cette publication, portant en tête les lettres du traducteur et de l'auteur, eut le plus grand succès.
  • Krikor Tchilinguirian a fréquenté le Collège Mesrobian et a surtout appris de lui-même le turc, le grec, l'italen et le français.

  • Il enseigne le turc au Collège mesrobian. En 1861, il fonde un cabinet spécialisé juridico-commercial à Smyrne. Il y travaille comme avocat juridique tout en participant à la presse arménienne de Smyrne. De 1861 à 1867, il publie la revue "Dzarig" (fleur).
    Il traduit du grec. Du français, il traduit :
    . "Les "Misérables" de Victor Hugo, . "Rafael" d'Alfonse de Lamartine, . "Manon Lescot" de l'Abbé Prévost, . "Mademoiselle Laguérti"(?) de George Sand . "La confession de Marion Delorme" de E. de Mirgouri (?) . "Mathilde" de Muet (?) . "La confession de la grande ? du siècle" d'Alfred de Musset . "Monsieur de Gamort" de Féonet (?)

  • Tchilinguirian est un des premiers arméniens à avoir émis des idées démocratiques et de libération. Il participe au journal "Méghou" (l'Abeille) avec Sevadjian et aussi au journal "Arevmoudk" (Occident) de Stépan Voskan à Paris. Il exprima des idées socialistes utopistes.

    Il diffuse les écrits de Mikaël Nalpantian, démocrate arménien de Russie, qui retourne des Indes.

    Tchilinguirian est en admiration devant la vision de Victor Hugo et s'exprime avec grand respect à l'égard du mouvement de libération de Garibaldi.

    Il propose la solution de "la libération armée" et prend position en faveur de la lutte des Zëitountsis.

    Il publie de belles pages littéraires et des articles dans "Dzaghig" : "Lettres smyrniotes" et "Voyage à Constantinople" (1883).

  • Bibliographie : H. Ghazarian, "Krikor Tchilinguirian", Erévan 1959

  • Résumé de l'arménien par Nil AGOPOFF à partir de l'article de M. Hakopian dans : l'Encyclopédie de l'Arménie soviétique, Erévan 1983, Tome IX, p 24
  • Quelques références bibliographiques en arménien de H. Kasparian :
    - Victor Hugo dans la littérature arménienne, Erévan 1963
    - Les traducteurs arméniens 1870-1890 des oeuvres de Victor Hugo et leurs significations politiques et sociales, Batma-panassirakan Hantess (Erévan) 1961 pp 82-91

-
-