Culture et folklore kurdes
  • La femme kurde

    L'originalité profonde, et à notre connaissance, unique de cette poésie populaire kurde, particulièrement lorsqu'on songe que le Kurdistan appartient à l'ère de culture islamique, est constituée par le fait que la plupart des poèmes ont été composés par des femmes. En effet, dans la société kurde, la femme occupe une place privilégiée : quoique musulmane, elle ne porte pas le voile ; elle n'est pas tenue de rester cloîtrée chez elle ; même en l'absence de son mari, elle peut recevoir dans sa maison un hôte étranger.

    A l'inverse des danses populaires d'Europe Orientale et d'Asie Occidentale où hommes et femmes ne se mêlent pas, les danses populaires kurdes sont mixtes.

    C'est cette liberté qui permet à la femme de parler d'amour, de réclamer l'amour.

    Mais l'activité de la femme ne se cantonne pas au foyer : si le mari est absent, ou peu capable de le faire, elle peut gérer les affaires. Si le clan la juge digne de cet honneur, elle peut même donner son nom à ses enfants.

    Enfin, la femme kurde est respectée. Un proverbe kurde dit d'ailleurs malicieusement : " celui qui ne craint pas sa femme vaut moins qu'un homme. "

    La femme kurde a une place dans toutes les activités du clan, même au combat : elle ravitaille les guerriers, les encourage, charge leurs fusils, les soigne et le cas échéant participe également à la lutte.

    De toutes façons, c'est elle qui chante les exploits dont elle est le témoin.

    Car les poèmes épiques kurdes, créés par les femmes, sont des témoignages.

  • Poésie populaire des Turcs et des Kurdes - Gérard Chaliand
    "Les Introuvables" Editions d'Aujourd'hui

  • Extrait proposé par Louise Kiffer-Sarian

 

  • Ma chère mère, ma tendre mère
    Je ne veux pas d'un héros – il n'y a pas de héros –
    Je ne veux pas d'un noble, un noble est tyrannique,
    Ma mère, ma tendre mère
    Je ne veux pas d'un cheikh – il est vrai que leur habit brille,
    Mais leur cœur noir est sombre comme le fond d'une casserole –
    Je ne veux pas d'un pâtre, leurs pantalons sont toujours pleins de boue,
    Je ne veux pas d'un bouvier, la plante de leurs pieds est gercée,
    Je ne veux pas d'un savant, ils barbouillent avec l'encre et la plume et s'en montrent si fiers,
    Je ne veux pas d'un riche, leur fortune est la plaie de leur cœur,
    Je ne veux pas d'un pauvre, ils n'osent regarder en face;
    Ma mère, ma tendre mère, je veux suivre le chemin de ma promesse,
    Je veux celui que j'aime.
  • Recherche en bibliographie : Il serait intéressant de chercher dans les chansons populaires kurdes si on fait état des convois d'enfants chrétiens arrachés à leurs familles à cause du Devchirmé turco-ottoman.

New information in Arabic : the pioneer of the Kurdish folkloric song
an Armenian called Garabet Khacho [(*1)] - [(*2)]

  • Masood A'kko, a Kurdish writer, says in this article: "If the Armenian Massacres happened due to Kurds, I, in the name of all Kurds who devote love and fidelity to you (Garabet Khacho), apologize in advance for all the crimes that claimed the lives of your people's children, women and men ..."

    The writer continues: "An artist, like Garabet Khacho, who was ethnic Armenian, Christian in religion, Kurdish in tongue, tried through this trinity to be the example of a person who can overcome the boundaries between nations serving the Kurdish song for almost a century".

    A'kko notes: "Words are unable to elegize the great deceased, who departed from us carrying with him all the pains and the grieves that accompanied him during a century; the pains that became a part of the historyof massacres committed against the Armenians, and Garabet was one of those who witnessed these massacres. His family was one of any number of families that were the victims of the backward mentality which grabbed the souls of many Armenians".

  • Ara S. Ashjian Baghdad, Iraq
A compléter au fur et à mesure.